No e meno
Molti adoperano l'avverbio meno con il significato di no: non so se partire o meno.
È un uso, questo, scorretto anche se invalso nell'uso.
Chi ama la lingua adoperi sempre il no e non scriva, per esempio: non so se gli piaccia o meno. Scriva, correttamente: non so se gli piaccia o no.
Uso errato di intrigare
I verbi intrigare e intricare hanno il loro significato proprio che è avviluppare, avvolgere e simili.
Si sconsiglia vivamente il loro uso improprio nell'accezione di allettare, incuriosire, interessare.
Non si dica, per esempio, quella faccenda mi intriga molto, ma, correttamente, mi incuriosisce, mi interessa, mi alletta e simili.
Non me ne voglia, la prego
«Non me ne voglia, la prego». Chissà quante volte abbiamo pronunciato questa frase o una simile senza renderci conto che cozzava contro il buon uso della lingua italiana. Perché? Perché è un francesismo bell’e buono e in buona lingua è, appunto, da evitare.
I francesi adoperano il verbo volere in senso assoluto (volerne a qualcuno); in italiano, in frasi del genere, si usano verbi più appropriati: prendere (prendersela), essere in collera e simili. Diremo dunque, correttamente, «non sia in collera con me, la prego»; oppure «non ce l’abbia con me, la prego».
- Dizionario italiano
- Grammatica italiana
- Verbi Italiani
- Dizionario latino
- Dizionario greco antico
- Dizionario francese
- Dizionario inglese
- Dizionario tedesco
- Dizionario spagnolo
- Dizionario greco moderno
- Dizionario piemontese