Esurire...

Dal sito Cruscate siamo venuti a conoscenza di un verbo che, lo confessiamo, non... conoscevamo: esurire. Peccato che molti vocabolari non lo attestino.
Disseppellisco questo filone per proporvi il bellissimo verbo esurire, pulcro più nella forma del participio presente esuriente e in quella del gerundio esuriendo, di dantesca memoria (Purg., 24-154): E senti' dir: «Beati cui alluma tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma, esurïendo sempre quanto è giusto!»
Il verbo, marcato come letterario antico dal Battaglia ma come solo ‘letterario' dal GRADIT, si coniuga esurisco, esurisci, ecc., e significa «Aver fame; aver voglia, bramare».
Incompleta (e quindi in parte sbagliata) l'annotazione del GRADIT: «forme attestate: ger. pres. esuriendo, inf. pres.». È attestato anche il participio presente esuriente, in S. Maria Maddalena de' Pazzi e in Pascoli (e, vedo nella LIZ, anche in Serdini).
Chiudo con una noterella: in inglese si usa tuttora, perlopiù in tono scherzoso, l'aggettivo esurient. Hanno tolto le ultime lettere della forma latina, per rendere il forestierismo di fattura anglofona.

22-06-2010 — Autore: Fausto Raso — permalink


Al cardiopalma? No, al cardiopalmo

Molti linguisti – siamo certi – dissentiranno su quanto stiamo per scrivere; la cosa, però, non ci preoccupa più di tanto in quanto siamo sicuri della bontà della nostra tesi a proposito della frequenza dei battiti cardiaci. E ci spieghiamo.
Le cronache sportive dei giornali e delle radiotelevisioni vogliono a tutti costi farci convivere con un sostantivo che a nostro giudizio è errato: cardiopalma.
A nostro avviso (checché ne dicano i soliti vocabolari permissivi) si deve dire cardiopalmo (con tanto di o finale) perché questo sostantivo che indica – come abbiamo visto – la frequenza dei battiti cardiaci è di provenienza greca essendo composto con καρδία, (kardìa, cuore) e παλμός (palmòs, battito), derivato di πάλλειν (pàllein, agitare). La a finale, quindi, (cardiopalma) non trova una giustificazione dal punto di vista prettamente etimologico.
Il cardiopalmo, dunque, nel linguaggio medico, è lo stesso che palpitazione, vale a dire percezione soggettiva del battito cardiaco, di solito accelerato: fenomeno che occorre nelle più varie condizioni fisiologiche e patologiche e in genere quando vi è tachicardia. Non si dice, infatti, far venire il cardiopalmo? La forma errata, dunque (cardiopalma), e divenuta di uso comune, potrebbe esser nata dal fatto che la frequenza dei battiti cardiaci mette in uno stato di agitazione che provoca un tremore della palma, cioè della parte interna della mano.
È incontrovertibile, del resto, il fatto che il palmòs greco non ha nulla in comune con la palma (della mano) latina. Per quanto ci riguarda, quindi, diciamo e scriviamo, sempre, cardiopalmo (con la o) e bolliamo come eretici linguistici coloro – le così dette grandi firme, soprattutto – che, trincerandosi dietro il luogo comune secondo il quale l'uso fa la lingua, insistono superbamente nell'adoperare la forma scorretta.

18-06-2010 — Autore: Fausto Raso — permalink


Il divano e la poesia

Avreste mai immaginato, gentili lettori, che il divano sul quale ci sediamo la sera, tornando a casa stanchi dal lavoro, ha una strettissima relazione con la poesia, quella orientale in particolare? Il termine divano ci è giunto, infatti, dal turco diwàn, di origine persiana. Ma cosa c'entra la poesia? Andiamo con ordine.
Il diwàn nell'antico impero ottomano stava a indicare il consiglio dei ministri; in seguito, per estensione, indicò anche il libro o registro dove venivano trascritte le loro importanti decisioni. Con il trascorrere del tempo, e come accade sempre per le questioni di lingua, si pensò di chiamare – sempre per estensione – diwàn anche la sedia sulla quale sedevano i ministri durante le loro riunioni.
Giunti a questo punto, poiché il diwàn indicava (come abbiamo visto) un libro di una certa importanza – racchiudeva, appunto, le decisioni dei ministri – si decise di chiamare diwàn il libro nel quale erano raccolte tutte le poesie, in ordine alfabetico o cronologico, di un importante poeta (o scrittore) orientale.
Il sinonimo sofà, invece, è giunto a noi dal francese sofa e questo dall'arabo suffa (cuscino).

15-06-2010 — Autore: Fausto Raso — permalink




I nostri siti
En français
In english
In Deutsch
En español
Em portugues
По русски
Στα ελληνικά
Ën piemontèis
Le nostre applicazioni mobili
Android